federation

Подписчик

Можно ли утверждать, что с восходом Китая место английского языка займёт китайский? На мой взгляд, это был бы очень удачный ход, ведь иероглифы гораздо сложнее в изучении, чем буквы, и это можно использовать для дополнительного понижения образовательного уровня человечества.

12:58 19.10.2021

Оценить вопрос +9 -6

Чтобы оставить комментарий необходимо войти или зарегистрироваться

Nerd

Подписчик

Это возможно, но даже сами китайцы учат английский. А всё потому что на китайском (пекинском диалекте) говорят в Китае и прилегающих территориях, а на английском - по всему Миру так или иначе (он официальный в США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Англия). Его активно изучают и сейчас. И тоже везде. Причём надо признать, во многих странах качество его изучения намного лучше, чем у нас.
Ну и да, его намного легче выучить.
На перелом этого уйдёт пол века, не меньше, и то не факт, так как англоязычных стран и знающих английский всё равно будет очень много. Намного больше китайского.

15:37 19.10.2021

Просто Серёжа

Подписчик

Согласно закону времени и известному на сегодня вектору лингвистической эволюции, китайскому, а заодно разберём и фарси — нет, никак.

Основной вектор эволюции языка связан с постоянно за всю историю человечества возрастающей плотностью данных, шифруемых языком, как устной, так и письменной речью. Эта плотность данных не сферическая в вакууме, а прикладная, то есть как соответствует потребностям носителей, так и определяет характеристики инструмента. Так, одним из факторов является лингвистическая распространённость — для скольких людей этот язык родной, и сколько людей знают язык как второй; однако этот фактор не единственный, и возможно не основной — система факторов представляет собой многомерное ветвящееся «дерево». Все языки меняются согласно течению ГИП, и сами законы лингвистической эволюции весьма сложны, но их можно попытаться обобщить следующим образом — язык меняется под воздействием интра- и экстралингвистических факторов, проще говоря — благодаря внутренним и внешним условиям. Обе эти категории в свою очередь обобщаются к следующим типам условий.

Внутренние факторы приводятся к набору антиномий — системных ситуаций, в которых противоречащие друг другу положения имеют логическое равноправие и их истинность или ложность нельзя обосновать правилами самой системы языка.

1. Антиномия говорящего и слушающего. Для того, чтобы любой акт коммуникации был успешным, необходимо взаимопонимание между говорящим и слушающим, для достижения этой цели говорящий старается упростить языковое выражение мысли, а слушающий – упростить процесс восприятия сказанного. Эти два стремления являются противоположными, и в процессе языковой коммуникации может преобладать то одно явление, то другое, но всегда наблюдается определённое равновесие. Так, например, если в интересах говорящего наблюдается «проглатывание» или вовсе отбрасывание окончаний слов, то для того, чтобы компенсировать грамматическую недостаточность речи для понимания будет происходить фиксация порядка слов в предложении. Эта оппозиция «говорящий – слушающий» является достаточно важной для лингвистики, и в ней можно выделить два направления устройства языка: язык говорящего, обладающий синтетическим строем, и язык слушающего, характеризующийся аналитизмом.

2. Антиномия узуса (в общем смысле — широты жаргонных возможностей языка) и возможностей языковой системы. Возможности, заложенные в языковой системе, гораздо шире, чем совокупность принятых в обществе норм языкового употребления, типа профессиональных или социальных жаргонов, обиходных, не-литературных форм речи. Если конфликт решается в пользу узуса, то это расширение нормы может сказаться на соответствующей подсистеме языка, если же при достаточной устойчивости нормы появляются потребности в выражении некоторого значения, то происходит перестройка иной языковой подсистемы. Хорошим примером будет правило употребления причастий в славянских языках, когда нерегулярность их образования и многочисленные сложности произношения чередующихся зубодробительных суффиксов привели к замене причастных оборотов придаточными предложениями.

3. Антиномия кода и текста. Код это набор знаков и правил их сочетания с целью произвести текст. Между текстом и кодом существует обратно пропорциональная зависимость: чем короче код, тем длиннее должен быть текст. И наоборот, код усложняется появлением новых слов или оборотов, которые позволяют заменить многословные описания, то есть сокращается длина текста. Если в развитии лексики преобладают процессы, усложняющие код, в грамматике происходит сокращение состава грамматических категорий и упрощение грамматического кода, как, например, эволюция грамматического строя индоевропейских языков от синтетизма к аналитизму, иными словами вектор развития сменился от морфологии слов через части слова к упорядочиванию занимаемых мест в предложении и добавлению вспомогательных слов без собственного лексического значения.

4. Антиномия структуры языкового знака, который представляет собой двустороннее единство означаемого и означающего. Однако это единство характеризуется асимметричностью: означающее всегда стремится к получению новых значений, следовательно, к новым функциям, а означаемое пытается при этом найти и получить новые, более совершенные средства своего выражения. Двусторонность языкового знака характерна почти для всех уровней языковой структуры и этот конфликт свойственен для любого слоя языка, например, у слова может быть антоним, но отсутствовать синоним, или при одном антониме у слова может быть целый ряд синонимов, и наоборот, у одного слова будет ряд антонимов, но не будет синонима.

5. Антиномия языковых функций. Одни из основных функций языка — информационная и экспрессивная, и при их выполнении язык всегда стремиться использовать противоположные по свойству элементы. Так, при реализации информационной функции употребляются регулярные, однотипные единицы, в которых значительно влияние системных и стандартизирующих факторов; экспрессивная же функция, напротив, требует нестандартности, выделения. Информационная функция способствует закреплению языковой системы, подчинению её общему правилу, а экспрессивная функция приводит к изменению системы посредством закрепления в ней экспрессивных исключений, отступлений от нормы.

Есть и другие внутренние факторы, но как правило они либо обобщаются в один из этих конфликтов, либо разрешаются полностью с течением времени. Нетрудно заметить, что все антиномии связаны между собой многими связями через лексику, грамматику, морфологию, синтаксис и тд, поэтому построить простую иерархию на этом этапе нельзя, однако можно оформить промежуточный вывод — разрешения антиномий приводят к появлению определённых закономерностей развития языковой системы:
− разные значения стремятся быть выраженными разными формами, одинаковые/близкие — одной;
− образуются всё более чёткие границы между морфемами;
− устраняются избыточные средства выражения и появляется экономия языковых средств;
− растёт тенденция к употреблению более экспрессивных форм.

Что же касается внешних факторов изменения языка, то они довольно сложны, объёмны и слабо предсказуемы:

1. Географические, культурные и политические отношения между народами. Тут всё говорит само за себя — демография народов носителей языка, влияние культур соседей, ассимилянтов и поработителей, заимствования, смешения и разделения языковых сущностей.

2. Развитие средств и каналов передачи информации. Также, очевидно речь про ЗВ и его давление на факторы скорости, точности, избыточности и лёгкости обмена информацией/эмоцией.

3. Эволюционно-биологическое развитие человека, например фактор «экономии усилий». В очень общем смысле это тенденция масштабирования — чем старше человечество, тем большему количеству людей требуется передать информацию от одного человека так, чтобы большинство поняли одинаково, но затратив меньше усилий.

4. Над-языковое управление, вроде сознательного воздействия общества на язык. Области языка, подверженные такому воздействию, характеризуются осознанностью со стороны говорящих, и зачастую периферийным расположением в языке, а также факультативностью. Влияние на наиболее глубокие сущности языка, например на грамматику, обнаруживаются с огромными усилиями, если вообще обнаруживаются.

Перечисленные экстралингвистические факторы требуют обобщения, но доже на этом этапе понятно, что они сильно влияют как друг на друга, так и на внутренние факторы языка, как по-отдельности, так и в совокупности. Но для построения иерархии нам потребуется третья часть матрицы — Полная Функция Управления. Как только мы получим все варианты воздействия всего и вся, и разместим их в иерархии согласно ПФУ, появятся очертания возможных векторов развития как Фарси, так и Китайского.

Исчерпывающий анализ я сделать не возьмусь, однако есть наблюдения.

1. Как фарси, так и китайский в письменном виде — не фонетическое письмо. Фарси — не вполне, поскольку осуществляется только запись согласных, а из гласных по-сути только звук «а» и два вида «мычания гласным из согласного", то есть персидская письменность не различает значение слов, имеющих краткие гласные: керм «червь», кӓрӓм «щедрость», керем «крем», и кром «хром» записываются одинаково كرم к-р-м. Не отличаются также, к примеру, گل голь «цветок» и гель «грязь», ده дӓх «десять» и дех «деревня», دور дур «далеко» и доур «круг» и многие другие слова, из-за чего читающий должен различать их по контексту. Китайская письменность и вовсе нефонетическая, там иероглифы. Иными словами, освоение письменных источников на этих языках пришельцам затруднено, а само письмо зачастую осложнено ещё больше. То есть, в современном виде эти языки для эффективной передачи внегенетической информации науки-культуры между новичками не подходят.

2. Фонетика как фарси, так и китайского отягощена многочисленными звуками, отсутствующими в вокабулярном аппарате не-носителей, что в совокупности с достаточной простотой правил устной речи не даёт широкого окна входа в язык тем, кто изучая их вторым или третьим языком уже во взрослом возрасте, проще бы освоил усложнённые правила логически, чем абсолютно новые условия звукоизвлечения устоявшимся биологическим аппаратом.

3. А в совокупности пункты 1 и 2 ведут к тому, что для экспансии этим языкам нужно полагаться на их усиленное упрощение новоприбывшими носителями, которые либо будут взрослыми, либо детьми этих взрослых, обучающихся по более простой и ломаной «родительской» версии языка. Что, собственно, и ведёт к разбору иерархии матриц, обозначенных мной выше.

В качестве заключения — если поразмышлять, то в этой иерархии матриц по ПФУ прослеживается очень немного работы ГП над тем, чтобы фарси или китайский заменили собой английский язык в качестве глобального, и наоборот, очень многое в глобальном развитии поддерживает именно англоязычный вектор — скорее следует ожидать «овеликобританивания» фарси и китайского. Именно тут обнаруживается слабая сторона концепции ГП — если в силу матричных причин из текста выше иранцам или китайцам будет выгоднее обратиться к русскому миру, то этот процесс русификации их языков пройдёт мягче, поскольку есть определённые, установленные лингво-генетические связи с русским языком, нежели с английским.

Если говорить за достаточно высокую способность к герметизации китайского языка, то этот фактор работает против него, если рассматривать его в срезе закона времени: люди в массовой статистике так и будут продолжать заимствовать и затем упрощать то, что наименее затратно для обеспечения достаточного функционала. Иначе бы пиджинизация и креолезация разных языков не происходила бы. Многие необходимые элементы я разбирать не стал. Порекомендую книгу:
Светлана Бурлак «Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы»

16:11 19.10.2021

Бикарюк Сергей

Участник

Просто Серёжа

Исчерпывающий анализ я сделать не возьмусь, однако есть наблюдения.

1. Как фарси, так и китайский в письменном виде — не фонетическое письмо. Фарси — не вполне, поскольку осуществляется только запись согласных, а из гласных по-сути только звук «а» и два вида «мычания гласным из согласного", то есть персидская письменность не различает значение слов, имеющих краткие гласные: керм «червь», кӓрӓм «щедрость», керем «крем», и кром «хром» записываются одинаково كرم к-р-м. Не отличаются также, к примеру, گل голь «цветок» и гель «грязь», ده дӓх «десять» и дех «деревня», دور дур «далеко» и доур «круг» и многие другие слова, из-за чего читающий должен различать их по контексту. Китайская письменность и вовсе нефонетическая, там иероглифы. Иными словами, освоение письменных источников на этих языках пришельцам затруднено, а само письмо зачастую осложнено ещё больше. То есть, в современном виде эти языки для эффективной передачи внегенетической информации науки-культуры между новичками не подходят.

2. Фонетика как фарси, так и китайского отягощена многочисленными звуками, отсутствующими в вокабулярном аппарате не-носителей, что в совокупности с достаточной простотой правил устной речи не даёт широкого окна входа в язык тем, кто изучая их вторым или третьим языком уже во взрослом возрасте, проще бы освоил усложнённые правила логически, чем абсолютно новые условия звукоизвлечения устоявшимся биологическим аппаратом.

3. А в совокупности пункты 1 и 2 ведут к тому, что для экспансии этим языкам нужно полагаться на их усиленное упрощение новоприбывшими носителями, которые либо будут взрослыми, либо детьми этих взрослых, обучающихся по более простой и ломаной «родительской» версии языка. Что, собственно, и ведёт к разбору иерархии матриц, обозначенных мной выше.

В качестве заключения — если поразмышлять, то в этой иерархии матриц по ПФУ прослеживается очень немного работы ГП над тем, чтобы фарси или китайский заменили собой английский язык в качестве глобального, и наоборот, очень многое в глобальном развитии поддерживает именно англоязычный вектор — скорее следует ожидать «овеликобританивания» фарси и китайского. Именно тут обнаруживается слабая сторона концепции ГП — если в силу матричных причин из текста выше иранцам или китайцам будет выгоднее обратиться к русскому миру, то этот процесс русификации их языков пройдёт мягче, поскольку есть определённые, установленные лингво-генетические связи с русским языком, нежели с английским.

Если говорить за достаточно высокую способность к герметизации китайского языка, то этот фактор работает против него, если рассматривать его в срезе закона времени: люди в массовой статистике так и будут продолжать заимствовать и затем упрощать то, что наименее затратно для обеспечения достаточного функционала. Иначе бы пиджинизация и креолезация разных языков не происходила бы. Многие необходимые элементы я разбирать не стал. Порекомендую книгу:
Светлана Бурлак «Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы»


Ивритоподобность письменности фарси. Вообще арабская письменность более менее нормально годится только для семитских языков, а практика показывает, что для тех же иранских или тюркских языков самая оптимальная письменность - это на основе нашей. У тех же афганских таджиков в последнее время наблюдается массовое отторжения традиционной для Афганистана арабской письменной графики с постепенным переходом к использованию в письме того алфавита, что используется в Таджикистане, а последний - базируется именно на основе русской письменности.

С моносилобитными тональными языками той же Восточной Азии ситуация такая, что они на самом деле весьма плохо приспособлены к физиологии слуха среднестатистического земного человека. Только лишь у одних вьетнамцев произошла эволюционная физиологическая адаптация работы органов слуха под использование подобного языка, что они способны нормально различать языковые тона, разговаривая в спокойной манере, а не на основе громкого галдежа, как те же китайцы, которые просто вынуждены использовать его, чтобы одновременно более менее нормально различать тона на слух и отчётливо их выговаривать для собеседников.

16:47 19.10.2021

Бикарюк Сергей

Участник

«Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, палл. Ши Ши ши ши ши, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши
https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

17:21 19.10.2021

Просто Серёжа

Подписчик

Бикарюк Сергей
С моносилобитными тональными языками той же Восточной Азии ситуация такая, что они на самом деле весьма плохо приспособлены к физиологии слуха среднестатистического земного человека. Только лишь у одних вьетнамцев произошла эволюционная физиологическая адаптация работы органов слуха под использование подобного языка, что они способны нормально различать языковые тона, разговаривая в спокойной манере, а не на основе громкого галдежа, как те же китайцы, которые просто вынуждены использовать его, чтобы одновременно более менее нормально различать тона на слух и отчётливо их выговаривать для собеседников.

Совершенно верно, в китайском языке цена дешифрования тональностей — повышенная трата энергии говорящим, которому требутеся прокачивать больше воздуха через речевой аппарат и иметь более подверженную стрессам всю подкапотную дыхательную систему, вечно пркаченные бронхи, легкие, слабая, но постоянная гипервентиляция — оттого и столько китайских респираторных заболеваний известно в мире. Всё со всем связано и требует оплаты.

Подобная ситуация и с фарси, где пусть и нет таких требований к тонам, как в китайском, зато есть звуки, в общем смысле практически непроизносимые для билинвгвов, обучавшихся во взрослом возрасте. Что также повышает расход энергии на цикл кодирования-декодирования, такому человеку сложнее сделать понятное высказывание и такого человека сложнее понять слушателю.

В обоих языках эти и другие препоны, разумеется, мизерные, но тут работает биология и массовая статистика — например, когда 8 миллиардов человек тратит головным мозгом за сутки всего на 0,001 Вт больше энергии, у нас набегает 8 МВт теплового излучения, отводимого черепом в окружающее пространство.
Бикарюк Сергей
Ивритоподобность письменности фарси. Вообще арабская письменность более менее нормально годится только для семитских языков, а практика показывает, что для тех же иранских или тюркских языков самая оптимальная письменность - это на основе нашей. У тех же афганских таджиков в последнее время наблюдается массовое отторжения традиционной для Афганистана арабской письменной графики с постепенным переходом к использованию в письме того алфавита, что используется в Таджикистане, а последний - базируется именно на основе русской письменности.

Письменность очень сильно влияет на науку и развитие технологий, притом созависима с ними, поэтому можно легко убедиться, что арабская письменность не вполне справляется с сегодняшним технологическим уровнем, все арабские страны вынуждены заимствовать технологии сахибов, не в силах пока что ничего на это поле предоставить. Отчасти ситуация искусственная — всё же в медицине, астрономии и математике арабы были очень продвинуты, так что до сих пор цивилизация пользуется их словами и знаковыми системами во всех этих отраслях (алгебра, зенит, список арабских терминов бесконечен) — но в определённый момент арабская вязь перестала отвечать движению технологии, и осталась в цивилизационном развитии где-то на уровне XII века. Китайское письмо даже еще меньше эволюционировало, а все успехи Китая из-за распараллеливания языка по сути на историческую версию и пиджин, иероглифы из английских слогов.
Бикарюк Сергей
«Ши Ши ши ши ши»

Не знал, супер.

18:36 19.10.2021

Край Светлана

Подписчик

Китай циклично как поднимался вверх,так и обрушительно падал достигнув высших параметров. Вряд ли мир перейдет на их закорючки и тональности звуковые, отторгающие при восприятии

12:25 20.10.2021

Бикарюк Сергей

Участник

Край Светлана
Китай циклично как поднимался вверх,так и обрушительно падал достигнув высших параметров. Вряд ли мир перейдет на их закорючки и тональности звуковые, отторгающие при восприятии


Только для Китая следующее его обрушительное падение в текущих условиях - будет для него последним. В Китае многие это сейчас вполне отчётливо понимают. Китай фактически полностью исчерпал здесь лимит Божьего попущения, который когда-то для него был выделен.

13:06 20.10.2021

Вопрос-ответ

Архив

Это Алтай

Статистика